湖南為客動經(jīng)春,燕子銜泥兩度新。

湖南為客動經(jīng)春,燕子銜泥兩度新。

舊入故園嘗識主,如今社日遠(yuǎn)看人。

可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。

暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。

杜甫 (712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人, 杜甫 被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。 杜甫 與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來, 杜甫 與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有 杜甫 草堂紀(jì)念。

譯文注釋

譯文

我飄泊到湖南為客,已過了整整一個(gè)春天,燕子如今也是第二次在此銜泥筑巢了。

以前你入我故園中曾經(jīng)認(rèn)識了我這主人,如今春社之日你卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看我為陌生人。

可憐你到處筑巢為家,卻沒有定居之所,與我飄飄蕩蕩,托身江湖沒有什么不同。

桅桿上暫時(shí)同我說話,還是要飛起而去,穿花貼水飛去,我不禁淚越發(fā)濕了衣巾。

注釋

湖南:洞庭湖之南,這里即指潭州。動經(jīng)春:動不動便又經(jīng)歷了一個(gè)春天。動,不知不覺。

兩度新:杜甫從大歷四年(769)春來到潭州。到現(xiàn)在已是第二個(gè)存天,已是第二次見到燕子銜泥了。

故園:指詩人在洛陽、長安的舊居。

社日:立春后的第五個(gè)戊日,這天是人們祭神祈求豐收的日子。遠(yuǎn)看人:指仍然認(rèn)識自己,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著自已。

巢居室:指燕子處處在人家屋室的梁上作窩。

托此身:指詩人自己的到處漂泊求地安身。

檣:船桅。

沾巾:指詩人見燕子如此多情而動心落淚。

創(chuàng)作背景

此詩為唐代宗大歷五年(770年)在長沙所作。大歷三年(768)正月,杜甫離開夔州出三峽,在江湘之間漂泊了一年。投奔失敗只好以船為室,寄身水上,直到大歷五年春,仍然漂泊在潭州(今長沙)附近的湘江上。七律《燕子來舟中作》就是在這個(gè)時(shí)候?qū)懙摹?/p>

杜甫名句推薦