田家?guī)兹臻e,耕種從此起。

微雨眾卉新,一雷驚蟄始。

田家?guī)兹臻e,耕種從此起。

丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。

歸來(lái)景常晏,飲犢西澗水。

饑劬不自苦,膏澤且為喜。

倉(cāng)稟無(wú)宿儲(chǔ),徭役猶未已。

方慚不耕者,祿食出閭里。

韋應(yīng)物 (737~792),中國(guó)唐代詩(shī)人。漢族,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著稱。

譯文注釋

譯文

一場(chǎng)微細(xì)的春雨百草充滿生機(jī),一聲隆隆的春雷驚蟄節(jié)令來(lái)臨。

種田人家一年能有幾天空閑,田中勞作從驚蟄便開(kāi)始忙碌起來(lái)。

年輕力壯的都去田野耕地,場(chǎng)院又改成菜地也整理出來(lái)了。

從田中歸來(lái)常是太陽(yáng)落山以后,還要牽上牛犢到西邊山澗去飲水。

挨餓辛勞農(nóng)夫們從不叫苦,一場(chǎng)貴如油的春雨降下就使他們充滿了喜悅。

糧倉(cāng)中早已沒(méi)了往日的存糧,但官府的派差卻還無(wú)盡無(wú)休。

看到農(nóng)民這樣,我這不耕者深感慚愧,我所得的俸祿可都出自這些種田百姓。

注釋

田家:農(nóng)民。

卉(huì):草的總稱。

驚蟄(zhé):二十四節(jié)氣之一。

耕種(gēng zhòng):泛指種田的事。

場(chǎng)圃(pǔ):春天用來(lái)種菜,秋天打場(chǎng)的地方。

景:日光。

晏(yàn):晚。

犢(dú):小牛。

劬(qú):過(guò)分勞苦。

膏(gāo)澤:謂貴如油的春雨。

稟(lǐn):儲(chǔ)存谷物的屋舍。

宿儲(chǔ)(sù chǔ):隔夜之糧。

徭役(yáo yì):古時(shí)官府向人民攤派的無(wú)償勞動(dòng)。

慚(cán):羞愧。

不耕(gēng)者:做官的人。

祿食(lù shí):俸祿。

閭(lǘ)里:鄉(xiāng)里,泛指民間。

創(chuàng)作背景

德宗興元元年(784年),詩(shī)人任滁州刺史期間,看到春耕時(shí)節(jié)田家辛勤勞苦的場(chǎng)景,觸景生情,寫(xiě)下了這首田園詩(shī)。

韋應(yīng)物名句推薦