湖口望廬山瀑布泉
湖口望廬山瀑布泉朗讀萬丈紅泉落,迢迢半紫氛。 奔流下雜樹,灑落出重云。 日照 虹霓似,天清風(fēng)雨聞。 靈山多秀色,空水共氤氳。
張九齡 (678-740) : 唐開元尚書丞相,詩人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長安年間進(jìn)士。官至中書侍郎同中書門下平章事。后罷相,為荊州長史。詩風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識(shí)、有遠(yuǎn)見的著名政治家、文學(xué)家、詩人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢(shì),敢與惡勢(shì)力作斗爭,為“開元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩,以素練質(zhì)樸的語言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對(duì)掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。
譯文注釋
譯文
韻譯
萬丈湍飛的瀑布從山間落下,望去像是從遙遠(yuǎn)的天空降臨。
奔騰直瀉沖擊著一片片雜樹,噴灑濺落穿透了一層層浮云。
陽光照耀下如彩虹一樣絢爛,天氣清和時(shí)像風(fēng)雨一樣可聞。
靈異的山峰多具有秀麗景色,天空瀑布相融霧靄一片氤氳。
散譯
瀑布從高高的廬山上落下猶如萬丈洪泉,遠(yuǎn)望長長的半山腰,紫氣彌漫。
飛流而下的瀑布奔騰著流過層層雜樹,飄飄灑灑穿過重重云煙。
紅日映照,恰似彩虹當(dāng)空;天朗氣清,如聽到風(fēng)雨聲。
廬山到處是秀麗景色,水汽與煙云融為一體,更顯出氣象萬千。
注釋
湖口:即鄱陽湖口,當(dāng)時(shí)歸洪州大都督府管轄。湖口遙對(duì)廬山,能見山頭云霧變幻及瀑布在日光映照下閃耀的色彩。廬山,在今江西省。
洪泉:指水豐勢(shì)強(qiáng)的瀑布。
迢迢(tiáo):形容瀑布之長。紫氛:紫色的水氣。
雜樹:瀑布巖壁邊雜亂的樹木。
重云:層云。
虹霓(ní):陽光射入竄的水珠,經(jīng)過折射、反射形成的自然現(xiàn)象。
天清:天氣清朗。聞:聽到。
靈山:指廬山。秀色:壯美景色。
空:天空中的云。氤氳(yīn yūn):形容水氣彌漫流動(dòng)。
創(chuàng)作背景
這首詩大約作于張九齡出任洪州都督轉(zhuǎn)桂州都督之時(shí)。唐玄宗開元十一四年,詩人被貶。旋即,又遷為冀州刺史,唐玄宗準(zhǔn)他“改為洪州都督,俄轉(zhuǎn)桂州都督”,張九齡因獲玄宗恩遇對(duì)朝廷感恩戴德,因自己的才華和德行獲得皇帝的肯定而壯志滿懷。懷著這樣的心情,張九齡寫下了這首詩。
詩詞推薦
扁舟入浙,便有家山意。全勝軺車駕邊地。愛官塵不到,書眼爭明,稱壽處,春傍梅花影里。
平生丘壑志,未老求閑,天亦徘徊就歸計(jì)。想疊嶂雙溪,千騎弓刀,渾不似、白石山中勝趣。怕竹屋梅窗欲成時(shí),又飛詔東山,謝公催起。
迎霜破雪是寒梅,何事今年獨(dú)晚開。應(yīng)為花神無意管,故煩我輩著詩催。
繁英未怕隨清角,疏影誰憐蘸綠杯。珍重南鄰諸酒伴,又尋江路覓香來。
花枝婭姹搖春風(fēng),紛紛蜂蝶爭繁叢。我來提壺飲花下,閑愁如雪皆消融。
枝頭黃鳥聲更好,似惜春光怨春老。少年樂事那復(fù)得,只今空憶長安道。
救人無術(shù)廿載中,歸來兩鬢已成翁。故交如花漸凋落,欲話衷曲誰人同?
且拚爛醉花陰臥,明日呼童掃落紅。