熱海行送崔侍御還京
熱海行送崔侍御還京朗讀側聞陰山胡兒語,西頭熱海水如煮。
蒸沙爍石燃虜云,沸浪炎波煎漢月。
陰火潛燒天地爐,何事偏烘西一隅?
勢吞月窟侵太白,氣連赤坂通單于。
送君一醉天山郭,正見夕陽海邊落。
側聞陰山胡兒語,西頭熱海水如煮。 海上眾鳥不敢飛,中有鯉魚長且肥。 岸旁青草長不歇,空中白雪遙旋滅。 蒸沙爍石燃虜云,沸浪炎波煎漢月。 陰火潛燒天地爐,何事偏烘西一隅? 勢吞月窟侵太白,氣連赤坂通單于。 送君一醉天山郭,正見夕陽海邊落。 柏臺霜威寒逼人,熱海炎氣為之薄。
岑參 (約715-770年),唐代邊塞詩人,南陽人,太宗時功臣岑文本重孫,后徙居江陵。[1-2] 岑參 早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節(jié)度使時,為其幕府判官。代宗時,曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大歷五年(770年)卒于成都。
譯文注釋
譯文
我聽陰山人們說過多回,西方熱海之水好似煮沸。
海上各種鳥兒不敢飛翔,水中鯉魚卻是大而肥美!
岸邊青草常年不見哀歇,空中雪花遠遠融化消滅,
沙石熾熱燃燒邊地層云,波浪沸騰煎煮古時明月。
地下烈火暗中熊熊燃燒,為何偏把西方一角烘烤!
氣浪彌漫西方月窟太白,把那廣大邊塞地帶籠罩。
置酒送君在那天山城郭,熱海之畔夕陽正要西落。
君居柏臺威嚴好似寒霜,熱海炎氣因而頓覺淡??!
注釋
熱海:伊塞克湖,又名大清池、咸海,今屬吉爾吉斯斯坦,唐時屬安西節(jié)度使領轄。崔侍御:未詳。侍御,指監(jiān)察御史。
側聞:表示有所聞的謙詞,等于說“從旁聽說”。陰山:指西北邊地的群山。胡兒:指西北邊地少數(shù)民族子弟。
西頭:西方的盡頭。水如煮:湖水像燒開了一樣。
遙旋滅:遠遠地很快消失。
爍(shuò):熔化金屬。虜(lǔ)云:指西北少數(shù)民族地區(qū)上空的云。
漢月:漢時明月,說明月的永恒。
陰火:指地下的火。潛燒:暗中燃燒。天地爐:喻天地宇宙。語出西漢賈誼《鵩鳥賦》:“天地為爐兮,造化為之;陰陽為炭兮,萬物為銅?!?/p>
隅(yú):角落。
吞:彌漫,籠罩。月窟(kū):月生之地,指極西之地。太白:即金星。古時認為太白是西方之星,也是西方之神。
赤坂:山名,在新疆吐魯番境內(nèi)。單于:指單于都護府所在地區(qū),今內(nèi)蒙古大沙漠一帶。
天山郭:天山腳下的城郭。
柏臺:御史臺的別稱。漢時御史府列柏樹,后世因稱御史臺為柏臺、柏府或柏署。因御史糾察非法,威嚴如肅殺秋霜所以御史臺又有霜臺之稱。
創(chuàng)作背景
這首送別詩,是詩人在北庭,為京官崔侍御還京送行時所作,約作于天寶十三載(754)。此詩或寫于交河郡,或寫于輪臺縣。岑參雖未到過熱海,但根據(jù)傳聞和自己長期在荒遠之地的體驗,把它寫得有聲有色、神奇無比。
詩詞推薦
扁舟入浙,便有家山意。全勝軺車駕邊地。愛官塵不到,書眼爭明,稱壽處,春傍梅花影里。
平生丘壑志,未老求閑,天亦徘徊就歸計。想疊嶂雙溪,千騎弓刀,渾不似、白石山中勝趣。怕竹屋梅窗欲成時,又飛詔東山,謝公催起。
花枝婭姹搖春風,紛紛蜂蝶爭繁叢。我來提壺飲花下,閑愁如雪皆消融。
枝頭黃鳥聲更好,似惜春光怨春老。少年樂事那復得,只今空憶長安道。
救人無術廿載中,歸來兩鬢已成翁。故交如花漸凋落,欲話衷曲誰人同?
且拚爛醉花陰臥,明日呼童掃落紅。
迎霜破雪是寒梅,何事今年獨晚開。應為花神無意管,故煩我輩著詩催。
繁英未怕隨清角,疏影誰憐蘸綠杯。珍重南鄰諸酒伴,又尋江路覓香來。