應(yīng)天長·條風(fēng)布暖
應(yīng)天長·條風(fēng)布暖朗讀條風(fēng)布暖,霏霧弄晴,池臺(tái)遍滿春色。正是夜堂無月,沉沉暗寒食。梁間燕,前社客。似笑我、閉門愁寂。亂花過,隔院蕓香,滿地狼藉。
長記那回時(shí),邂逅相逢,郊外駐油壁。又見漢宮傳燭,飛煙五侯宅。青青草,迷路陌。強(qiáng)載酒、細(xì)尋前跡。市橋遠(yuǎn),柳下人家,猶自相識(shí)。
條風(fēng)布暖,霏霧弄晴,池臺(tái)遍滿春色。正是夜堂無月,沉沉暗寒食。梁間燕,前社客。似笑我、閉門愁寂。亂花過,隔院蕓香,滿地狼藉。 長記那回時(shí),邂逅相逢,郊外駐油壁。又見漢宮傳燭,飛煙五侯宅。青青草,迷路陌。強(qiáng)載酒、細(xì)尋前跡。市橋遠(yuǎn),柳下人家,猶自相識(shí)。
周邦彥 (1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語言典麗精雅。長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
譯文注釋
譯文
春風(fēng)吹來,大地回春。薄霧散去,一片晴空。池臺(tái)亭榭一片生機(jī),到處是美麗的春色。夜色沉沉,空中無月光,我心中愁苦,正是寒夜的節(jié)氣,我獨(dú)自一人悶坐屋里。畫梁間棲息的雙燕,它們是舊客,與我相識(shí)熟悉。仿佛在一聲一聲笑我,一個(gè)人在屋門度日,感到孤單。紛亂的花飛過墻去,隔院飄來香氣,滿地落花堆積。
我長長地記著那一次,在郊游時(shí)我們偶然相遇。那時(shí)你的小車是油彩畫的車壁。如今又到寒食,宮廷中傳送蠟燭,王孫的宅院中飛出煙。青草地依舊,卻感到迷了路。我仔細(xì)尋找往日的舊跡。在柳蔭里,尋到了那里的宅院。
注釋
應(yīng)天長:詞牌名,又名《應(yīng)天長令》、《應(yīng)天長慢》。此調(diào)有小令、長調(diào)兩體。小令始于韋莊。五十字,前后片各五句四仄韻。各家用此調(diào)字?jǐn)?shù)有增減,但以韋莊詞為正體。長調(diào)始于柳永,九十四字,前片十句六仄韻,后片十句七仄韻。另有九十八字體,句式與柳永詞有出入。
條風(fēng):即春風(fēng)。
霏霧:飄拂的云霧。
池臺(tái):有本作“池塘”。池苑樓臺(tái)。
夜堂:有本作“夜臺(tái)”。
前社:春社。
蕓香:香草名。多年生草本植物,其下部為木質(zhì),故又稱蕓香樹。泛指花之香氣。
邂逅:(xiè hòu),不期而遇。
油壁:油壁車,車壁以油飾之。
“漢宮傳燭”句:唐韓翃詩:“春城無處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家?!?/p>
創(chuàng)作背景
詞觸物生情,由寒食節(jié)追憶一段美麗的邂逅往事。往事如煙,徒能思憶,多愁善感的詞人,備受相思煎熬,內(nèi)心無比惆悵。從篇中“漢宮傳燭”來看,當(dāng)是寫汴京之事。故詞當(dāng)是周邦彥重返汴京任國子主簿時(shí)緬懷昔游所作。
詩詞推薦
迎霜破雪是寒梅,何事今年獨(dú)晚開。應(yīng)為花神無意管,故煩我輩著詩催。
繁英未怕隨清角,疏影誰憐蘸綠杯。珍重南鄰諸酒伴,又尋江路覓香來。
花枝婭姹搖春風(fēng),紛紛蜂蝶爭(zhēng)繁叢。我來提壺飲花下,閑愁如雪皆消融。
枝頭黃鳥聲更好,似惜春光怨春老。少年樂事那復(fù)得,只今空憶長安道。
救人無術(shù)廿載中,歸來兩鬢已成翁。故交如花漸凋落,欲話衷曲誰人同?
且拚爛醉花陰臥,明日呼童掃落紅。