Better say nothing than nothing to the purpose.

基本解釋話不中肯,不如不說(shuō)。

網(wǎng)絡(luò)釋義

1)Better say nothing than nothing to the purpose.,話不中肯,不如不說(shuō)。2)China falls behind the West,中不如西3)reluctant to say,有話不說(shuō)4)dumfound,說(shuō)不出話5)one's words are not dependable,說(shuō)話不準(zhǔn)6)from the purpose,不得要領(lǐng);不中肯

用法和例句

In Confucianism,it indicates "reluctant to say",Taoism and Metaphysics "hard to say",and in Zen "nothing to say".

中國(guó)的“不言”之說(shuō)散見于儒家、道玄、禪宗等各領(lǐng)域,從闡釋學(xué)的層面來(lái)考察這種種“不言”,可以發(fā)現(xiàn)它們又有著本質(zhì)的不同:儒家之“不言”是有話不說(shuō),道玄之“不言”是有話難說(shuō),禪宗之“不言”則是無(wú)話可說(shuō)。

Since one doesn't thank a close relative, Hung-chien had nothing to say.

至親不謝,鴻漸說(shuō)不出話。

I was struck dumb with astonishment.

我驚嚇得說(shuō)不出話來(lái)。

Exictement dried up his words.

興奮使他說(shuō)不出話來(lái)。

He remained tongue-tied for a long time.

他半天說(shuō)不出話來(lái)。

She was inarticulate with astonishment.

她驚訝得說(shuō)不出話來(lái)。

The shock robbed him of speech.

他震驚得說(shuō)不出話來(lái)。

When he opened his mouth, the words refused to come out.

他張開嘴巴說(shuō)不出話。

He was so frightened that he could scarcely speak.

他嚇得幾乎說(shuō)不出話

Shyness inhibited him from speaking.

他因害羞而說(shuō)不出話來(lái).

She was struck dumb with fear.

她害怕得說(shuō)不出話。

Anger choked his words.

他因發(fā)怒而說(shuō)不出話來(lái)。

She could not speak for fear.

她嚇得說(shuō)不出話來(lái)。

His lips could hardly frame the words.

他幾乎說(shuō)不出話來(lái)。

I couldn't speak for laughing.

我笑得說(shuō)不出話來(lái).

He becomes inarticulate when angry.

他生氣時(shí),會(huì)說(shuō)不出話來(lái)。

inarticulate with astonishment.See Synonyms at dumb

吃驚得說(shuō)不出話來(lái)參見

Surprise struck me dumb.

我吃驚得說(shuō)不出話來(lái)。

"She was so stunned, that she couldn't speak."

她驚愕得說(shuō)不出話來(lái)

最新行業(yè)英語(yǔ)

行業(yè)英語(yǔ)