modulo

基本解釋以...為模,同余

網(wǎng)絡(luò)釋義

1)modulo,以...為模;同余2)residue modulus nine,以9為模的余數(shù)3)congruence,全等;同余4)subject to contract,以合同為準(zhǔn)5)mod 5,模5同余6)fuzzy congruence,模糊同余

用法和例句

It is first introduced that the concept of fuzzy congruence triple of a fuzzy congruence on a regular semigroup, and then showed that each fuzzy congruence on a regular semigroup is uniquely determined by its fuzzy congruence triple.

考慮一般的正則半群上的模糊同余,定義了正則半群的模糊同余三元組的概念,證明了正則半群上的每個(gè)模糊同余由它的模糊同余三元組惟一確定,進(jìn)而得到正則半群上的模糊同余集和模糊同余三元組集之間存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。

show that every fuzzy congruence on a regular semigroup saturates its fuzzy kernel, and obtain the necessity and sufficiency conditions that a fuzzy subset of a regular semigroup is the fuzzy kernel of some fuzzy congruence.

模糊核跡方法是研究正則半群上模糊同余的重要手段 ,模糊核作為一個(gè)方法的組成部分成為重要的討論對(duì)象。

We introduce the concept of fuzzy congruence extensions for subsemigroups of a semigroup S, and give some homomorphic properties of fuzzy congruences extensions.

本文引入半群的模糊同余擴(kuò)張的概念,給出了模糊同余擴(kuò)張的同態(tài)性質(zhì)。

In case of a conflict between the rules and a contract the latter shall govern.

如本規(guī)則與合同發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)以合同為準(zhǔn)

In the event of a conflict between the joint venture agreement and the joint venture contract, the joint venture contract shall govern.

合營(yíng)企業(yè)協(xié)議與合營(yíng)企業(yè)合同有抵觸時(shí),以合營(yíng)企業(yè)合同為準(zhǔn)。

"the date of ratification of the competent authorities of both parties Government, whichever comes later, shall be taken as the date of coming into force of the Contract."

以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期。

IF OTHERWISE APPLICABLE, THE VIENNA CONVENTION (CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS) IS EXCLUDED IN ITS ENTIRETY.

如果聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約與本擔(dān)保沖突,以本擔(dān)保為準(zhǔn)。

Contract stipulates loading inspection final accordingly ourselves irresponsible

合同規(guī)定,以裝貨時(shí)為最后檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),故我方不負(fù)責(zé)任。

Ash content(ARB):Every % of ash content excess %(contracted quality value) will result in 0.2USD/MT deduction in unit price.

含硫量(收到基)以為合同標(biāo)準(zhǔn)值,每超過(guò)%罰金美元/公噸。

"the contract evidenced by or contained in this bill of lading is governed by the law of England.

由本提單證明的或包含在本提單內(nèi)的合同以英國(guó)法律為準(zhǔn)。

Total amount; MT/year. Actual amount subject to L/C.

合同數(shù)量:公噸/年。以買(mǎi)方實(shí)際開(kāi)出信用證數(shù)量為準(zhǔn)。

Implied-in-law contracts are quasi-contracts, because the obligation is created by law in absence of agreement, to prevent unjust enrichment.

法律默示合同是準(zhǔn)合同,因?yàn)樵谌狈f(xié)議的情形下義務(wù)由法律制定以防止不當(dāng)?shù)美?/p>

Fixed number of year for transfer and sublease: 28 years from 2005 to April 2, 2033 (The exact time depends on the contract.

二、租轉(zhuǎn)讓年限:2005年至2033年4月2日計(jì)28年(準(zhǔn)確時(shí)間以簽訂合同為準(zhǔn))。

The undermentioned is witness to this contract.

以下為本合同之見(jiàn)證人.

"If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance."

如果發(fā)盤(pán)人不做出這種反對(duì),合同的條件就以該項(xiàng)發(fā)盤(pán)的條件以及接受通知內(nèi)所載的更改為準(zhǔn)。

Conforming Standard System of Construction Enterprise Taking Technology Standard as Core;

以技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)為核心,整合施工企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系

Supplementary Condition(s) (Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)

附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。):

Take the reduction of transmission error of gear and the fluctuation magnitude of meshing rigidity as the judging criterion and at the same time ensuring the variation of loading to be a smooth transition.

以減小齒輪傳動(dòng)誤差和嚙合剛度的波動(dòng)大小為衡量標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)確保載荷變化呈平穩(wěn)過(guò)渡。

Should any other clause in this contract be in conflict with the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.

本合同之其他任何條款如與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。

This contract is made in four original copies in Chinese/English and becomes valid after signature, two copies to be each party in witness thereof. For purposes of interpretation of this contract, the Chinese version should govern.

16.本合同用中/英文簽署以中文為準(zhǔn)經(jīng)雙方簽字后生效。正本一式四份,雙方各執(zhí)兩份。

An acceptance containing nonmaterial changes to the terms of the offer is nevertheless valid and the terms thereof prevail as the terms of the contract

承諾對(duì)要約的內(nèi)容作出非實(shí)質(zhì)性變更的,該承諾有效,合同的內(nèi)容以承諾的內(nèi)容為準(zhǔn)。

最新行業(yè)英語(yǔ)

行業(yè)英語(yǔ)