As he did this, Tybalt thrust his sword into Mercutio's heart.
就在他這么做時, 提伯特一劍刺進(jìn)了馬庫修的心窩.
互聯(lián)網(wǎng)
Tybalt looked evilly at him, his eyes full of hate and anger.
提伯特兇惡地看著他, 眼中充滿憎惡與憤怒.
互聯(lián)網(wǎng)
Tybalt fled, but soon after, Romeo, discovered Mercutio's death.
提伯爾特逃走了, 不久, 羅密歐發(fā)現(xiàn)茂丘西奧死了.
互聯(lián)網(wǎng)
Now is not the time to meet Tybalt, Romeo thought wisely.
“現(xiàn)在不是和提伯特碰面的時候, ”羅密歐精明地想著.
互聯(lián)網(wǎng)
And now Tybalt wants a duel with him.
現(xiàn)在提伯特要和他決斗.
互聯(lián)網(wǎng)
Tybalt, who was furious that they went to the Capulet banquet, challenged Romeo to a duel.
提伯特對于他們?nèi)⒓涌ú祭丶彝硌绲氖路浅嵟? 因此向羅密歐挑戰(zhàn),準(zhǔn)備與他決斗.
互聯(lián)網(wǎng)
Her cousin Tybalt had raced home and told her all about the fight.
她的表哥提伯特沖回家告訴她整起爭執(zhí)的經(jīng)過.
互聯(lián)網(wǎng)
Romeo being banished is a thousand times more painful to hear of than Tybalt's death!
聽到羅密歐被放逐的事比聽到提伯特的死訊還要令人難過一千倍!
互聯(lián)網(wǎng)
TYBALT: What , art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee , Benvolio, look upon thy death.
提: 怎么!你跟這些不中用的奴才吵架 嗎 ?過來, 班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命.
互聯(lián)網(wǎng)