O'Brien formed the men into a ragged line.
奧布賴恩讓那些人排成了參差不齊的一列。
柯林斯例句
O'Brien sat on a bar stool and leaned his elbows on the counter.
奧布賴恩坐在一張吧凳上,胳膊肘靠在吧臺(tái)上。
柯林斯例句
With difficulty Winston continued to keep his eyes fixed on O'Brien's.
溫斯頓仍舊凝視著 奧勃良 的眼睛,但是感到很困難.
英漢文學(xué)
He knew that sooner or later he would obey O'Brien's summons.
他知道他遲早要應(yīng)奧勃良的召喚而去找他.
英漢文學(xué)
Abruptly he was sitting up with O'Brien's arm round his shoulders.
他猛的坐了起來(lái), 奧勃良 的胳膊圍著他的肩膀.
英漢文學(xué)
Before that --'O'Brien stopped him with a movement of the hand.
在這以前 —— ” 奧勃良的手?jǐn)[動(dòng)一下,叫他停止.
英漢文學(xué)
An oblong slip of newspaper had appeared between O'Brien's fingers.
奧勃良 手指中間夾著一張剪報(bào).
英漢文學(xué)
O'Brien's servant, however, had admitted the two of them without demur.
但是, 奧勃良 的仆人二話不說(shuō), 讓他們兩人進(jìn)來(lái).
英漢文學(xué)
'You asked me once,'said O'Brien,'what was in Room 101.
“ 你有一次問(wèn)我, ” 奧勃良說(shuō), “ 101號(hào)房里有什么.
英漢文學(xué)
O'Brien was standing at his side, looking down at him intently.
奧勃良站在旁邊, 注意地低頭看著他.
英漢文學(xué)
'It is called wine,'said O'Brien with a faint smile.
“ 這叫葡萄酒, ”奧勃良微笑道.
英漢文學(xué)
O'Brien had pushed the lever of the dial up to thirty - five .
奧勃良扳了杠桿,儀表的指針升到了 三十五.
英漢文學(xué)
O'Brien had seen what he meant without the need for explanation.
奧勃良明白他的意思,不需要任何解釋.
英漢文學(xué)
But it was perfectly possible that O'Brien had really forgotten the photograph.
但是完全有可能,奧勃良真的已忘記了那張照片.
英漢文學(xué)
The faint , mad gleam of enthusiasm had come back into O'Brien's face.
奧勃良 的臉上又隱隱出現(xiàn)了一種狂熱的神情.
英漢文學(xué)