⒈ 用一種語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言文字。
英translate; interpret;
⒈ 從事翻譯的人。
例在外交部當(dāng)翻譯。
英interpreter;
⒈ 把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。亦指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間的對(duì)譯。
引南朝 梁 慧皎 《高僧傳·譯經(jīng)下·佛馱什》:“先沙門(mén) 法顯 於 師子國(guó) 得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而 法顯 遷化。”
《隋書(shū)·經(jīng)籍志四》:“至 桓帝 時(shí),有 安息國(guó) 沙門(mén) 安靜,齎經(jīng)至 洛,翻譯最為通解?!?br />唐 劉知幾 《史通·史官建置》:“當(dāng) 代都 之時(shí),史臣每上奉王言,下詢(xún)國(guó)俗,兼取工於翻譯者,來(lái)直史曹?!?br />宋 宋敏求 《春明退朝錄》卷上:“太平興國(guó) 中,始置譯經(jīng)院于 太平興國(guó)寺,延梵學(xué)僧,翻譯新經(jīng)。”
清 昭槤 《嘯亭雜錄·太宗讀金史》:“曾命儒臣翻譯《三國(guó)志》及《遼》、《金》、《元史》,性理諸書(shū),以教國(guó)人?!?br />丁玲 《夢(mèng)珂》二:“這是一個(gè)剛滿二十五歲的青年,從 法國(guó) 回來(lái)還不到半年,好久以前便常常在雜志上看到他的名字,大半是翻譯點(diǎn)小說(shuō)?!?/span>
⒉ 把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
引《恨?!返诎嘶兀骸胺惴昧耍谖疑磉?,不過(guò)要交出加一翻譯費(fèi),才好給你們。”
巴金 《春天里的秋天》:“朋友 許 在我的旁邊,他很關(guān)心地幫忙我翻譯電報(bào)?!?/span>
⒊ 做翻譯工作的人。
引《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第九回:“兄弟這邊因?yàn)槌鲅蟛耪业揭晃环g。”
陳毅 《在朝鮮的上陽(yáng)村》詩(shī):“金日成 首相接著說(shuō):‘翻譯同志快來(lái)翻譯,老太太的話,很有意思?!?br />繙譯:亦作“繙繹”。 1.用一種語(yǔ)言文字表達(dá)另一種語(yǔ)言文字的內(nèi)容。 宋 陸游 《南唐書(shū)·浮屠傳·惟凈》:“惟浄 博聞通梵學(xué),繙譯精審,莫能及者?!?br />梁?jiǎn)⒊?《致伍秩庸星使書(shū)》:“彼中賢士大夫,必多舊好,言語(yǔ)相通,不勞繙譯,情意易達(dá)?!?/span>
⒋ 指專(zhuān)職翻譯工作的人。
引《兒女英雄傳》第一回:“本朝的定例,覺(jué)得旗人可以吃錢(qián)糧,可以考繙繹,可以挑侍衛(wèi),宦途比 漢 人寬些?!?/span>
⒈ 將某種語(yǔ)言文字用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)。也作「繙譯」。
引《文明小史·第二回》:「虧得柳知府能言慣道,不用翻譯,老老實(shí)實(shí)的用中國(guó)話攀談了幾句?!?/span>
⒉ 把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
例如:「這組密碼我翻譯不出來(lái)?!?/span>
⒊ 從事翻譯工作的人。
引《文明小史·第一三回》:「洋務(wù)局里的翻譯是現(xiàn)成的,立刻拿鉛筆畫(huà)了封外國(guó)字的差人送去?!?/span>
Copyright ? mingxiaow.com All Rights Reserved. 杭州優(yōu)配網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有 未經(jīng)書(shū)面允許不得轉(zhuǎn)載、復(fù)制信息內(nèi)容、建立鏡像
本網(wǎng)站內(nèi)容僅供參考,請(qǐng)以各學(xué)校實(shí)際情況為主!內(nèi)容侵權(quán)或錯(cuò)誤投訴:841539661@qq.com 工信部備案號(hào):浙ICP備20019715號(hào)